fin

University Terminology Projects

Ilia State University logo

YourTerm FIN Project on: Auditing

Project Language(s): EN – KA

Ongoing project.

Coordinator: Tinatin Margalitadze

Degree Course:

Course Unit: 

Ilia State University

 

YourTerm FIN Project on: Covid-19 economic crisis

Project Language(s): EN, FR, IT, MSA, ZH

Project coming soon!

Short presentation of the project

This study aims to investigate the different metaphorical conceptualisations underlying the terminology used in the media discourse to frame the narrative around the Covid19-related economic crisis. To achieve this aim, a triangulated approach combining a conceptual metaphor theory, sociocognitive and corpus-based approaches is applied to analyse a genre specific web-based multilingual corpus of circa 600 000 comprising media articles related to the Covid-19 crisis published in mainstream Arabic, Chinese, English (UK and USA), French and Italian press articles compiled in Sketch Engine. At the first stage of this project, specialist terminology related to the field of economy will be first identified and a multilingual glossary will be compiled and published in collaboration with TermCoord. At a second stage of this project, terminology that is metaphorically motivated will be further analysed in order to identify the role of translation in the transfer of the newly coined terms across languages/cultures within the specific context of a global crisis.

 

Coordinators

                                                                     

Dr Khadidja Merakchi is an assistant professor at the School of Social Sciences, the Department Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University in Scotland where she teaches translation and interpreting. She taught previously at UCL, University of Surrey and the University of Algier. Prior to joning Heriot-Watt University, where she worked as a documentation, CAT tools and terminology assistant at the International Maritime Organisation. Dr Merakchi has been working as a free-lance interpreter since 2003 and as a sworn interpreter since 2011 (working languages: Arabic (MSA), English and French). Her area of expertise encompasses specialised translation, terminology, popular science and metaphor studies.

                                                                     

Soumia Merakchi is a final year doctoral student at the Institut de traduction, Université d’Alger 2. She has been teaching legal French, French economic and legal terminology at the Centre d’enseignement intensif des langues, Université d’Alger 1 since 2014 and working as a freelance translator since 2009.  She has many legal and economic books translated from Arabic to French and  published by the IMSIU in Saoudi Arabia.

Micaela Rossi is professor in French Language and Translation at the University of Genoa. Her research interests are mainly focused on the analysis of specialised terminologies in scientific discourse and in public dissemination, on the role of analogy and metaphor in the creation of terminologies, and on terminology teaching in universities. Her publications include: In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Berne, Peter Lang, 2015.

Sui He is a final-year PhD candidate working on metaphor translation at University College London and a teaching fellow in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research interest mainly lies in metaphor translation and the application of metaphor in intercultural communication. She has been working as a freelance translator/interpreter between English, Chinese Mandarin and Cantonese since 2013.

 

Juliette Rutherford is an Assistant Professor at Heriot-Watt University where she has taught translation and interpreting from Chinese into English since 2019. Before joining Heriot-Watt, she worked for 8 years as an in-house translator from Chinese, French and Spanish into English, at Alpha CRC in Cambridge, followed by a brief period of freelancing before starting her teaching career. Ms Rutherford holds a Masters degree in Language Documentation and Description from the School of Oriental and African Studies (SOAS) and a Masters degree in Translation and Interpreting from Heriot-Watt University.  

 

 

Degree Course: 

YourTerm FIN Project on: Sustainable Finance

Project Language(s): PT

Project coming soon!

Coordinator: Rui Manuel de Sousa da Silva

Rui Sousa-Silva is assistant professor of the Faculty of Arts and researcher at the Linguistics Centre (CLUP) of the University of Porto, where he also conducts his research. He has a first degree in Translation and a Masters in Terminology and Translation, both awared by the Faculty of Arts of the University of Porto, and a PhD in Applied Linguistics from Aston University (Birmingham, UK), where he submitted his thesis on Forensic Linguistics: ‘Detecting Plagiarism in the Forensic Linguistics Turn’. He studied cross-cultural attitudes to plagiarism, and proposed an approach to translingual plagiarism detection. He is a member of the Scientific Committee of the Masters in Translation and Language Services of the University of Porto (Member of the EMT – European Masters in Translation network and co-editor with Professor Malcolm Coulthard of the international bilingual journal Language and Law / Linguagem e Direito.

Degree Course:

Course Unit: 

Department of Portuguese and Romance Studies, Faculty of Arts of the University of Porto

MIIS

YourTerm FIN Project on: Sustainable Finance

Project Language(s): ZH

Project coming soon!

Coordinators

Alaina Brandt is Assistant Professor of Professional Practice in the Translation and Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Brandt is Membership Secretary of ASTM Technical Committee F43 on Language Services and Products, the group that writes American National Standards related to the language services industry. Brandt is an expert in Technical Committee 37 on Language and Terminology of the International Organization for Standardization, that’s ISO for short. She serves as a director on the ATA board of directors. Brandt holds a Master of Arts in Language, Literature, and Translation specializing in Spanish to English translation from the University of Wisconsin – Milwaukee. She teaches terminology management, among additional courses related to producing localization work. Prior to and while teaching, Brandt has held various roles in the localization industry, such as author, translator, quality controller, post editor, localizer, course designer, trainer, committee member, chair, director, and consultant. Management related roles she has held include project, process, and production management, along with vendor, terminology, and quality manager. Brandt resides in Monterey, California, USA, a language capitol of the world. Brandt’s pronouns are she and they.

Yifan Chen is a translator and localizer, whose language pair is Chinese and English. She finished the undergraduate degree in English at Beijing University of Chemical Technology and exchanged to Western University in Canada to study English literature. Now, she is working towards a graduate degree in translation and localization management at Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She has gained localization experience in game, healthcare, environment protection, and entertainment fields. She is interested in the languages, technologies, and management.

Degree Course: Translation and Localization Management

Course Unit: 

Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Share This