Clarifying Differences in Medical Terminology
YourTerm MED aims at creating multilingual glossaries in the healthcare field, which will enable people of different medical systems, studies and backgrounds to reach a common understanding of each medical concept and use the same term when referring to it. As a result, communication misunderstandings will be eliminated, helping communities and societies to create a solid communication basis among health-care professionals of different linguistic profiles.
Due to the numerous diastratic variations of medical terminology, this project can help in reaching a sustainable effective medical policy and practice for medicine and will reinforce communication between health-care professionals and their patients, also promoting medical policies, discoveries, and treatments all over the world.
There are currently several sub-projects for MED:
Bipolar Disorders are one of the categories belonging to psychiatric disorders, which currently affect the majority of the population and have devastating consequences on patients. This glossary will provide a depth description of the many manifestations of the illness, as well as the causes and treatments of this serious condition.
CAM is a group of medical and health-care systems, products and practices which is not considered as part of the conventional medicine, but which proved to give benefits in a wide series of contexts. Due to its innovative practice, a glossary on CAM will increase consistency in the use of terminology and eliminate scepticism.
Due to the evolving status of human health and safety, there is the need to track diseases and potential threats by bringing knowledge and finding solutions to increase worldwide safety. This glossary will share consistency among health-care professionals and researchers who need to quick an precisely name arising diseases and method of treatments.
Eponyms are a long-standing tradition in medicine, which can sometimes cast a shadow on the origin and manifestation of a condition. A fully-fledge termbase in this sub-domain not only provides highly reliable equivalents, but it can also describe each aspect of a pathology.
Immunization through vaccines prevents million deaths every year and it is the most efficient defence against viruses. The creation process and the method of action of a vaccine can be extremely complicate and can find space in biomolecular medicine. Therefore, this glossary will provide highly specialised terms in many medical sub-domains.
It is estimated that nearly 18 million people are diagnosed with cancer per year worldwide. This is why there is a urgent need of developing new oncological treatments and palliative cares aimed at improving quality of life by eliminating bothersome symptoms and psychological distress.
Computational pathology is a recent domain centered on computer-assisted diagnosis tools to analyze digital pathology images automatically. Although structured reporting is being increasingly applied, much diagnosis information is still represented as free text. The information contained in this free text is also invaluable for the clinical process. In this case, the process of knowledge extraction is often manual and thus highly time-consuming due to the high volumes of data, noise, and the lack of a standard shared terminology and structure between institutions. In this regard, this sub-project aims at collecting and analyzing the terminology used in Electronic Health Records in order to support the comprehension of medical information.
Coronavirus disease (COVID-19) is an infectious disease caused by the SARS-CoV-2 virus. It was born in China in 2019 and spread in the whole world in 2020, resulting in a pandemic. It has caused health, political and social issues and since its appearance has been (and continues to be) the most discussed topic among doctors, scientific experts, politicians and common people. This multilingual glossary is to establish fixed terminology in all languages, which is of great importance for all fields of life nowadays.
The coronavirus disease 2019 (COVID-19) was identified for the first time in December 2019. Since then, it has affected a growing number of countries all over the globe and the World Health Organization declared COVID-19 a pandemic in March 2020.
This exceptional situation, described as a public health emergency of international concern (PHEIC), requires the adoption of preventative measures as well as the publication of several reports, statements, and recommendations.
A translator who embarks on the seemingly steep path of medical translation has two main obstacles: medical knowledge, and medical terminology. This post is about the latter. Medical terminology presents problems which are different from other specialised domains.
Sometimes words sound scary precisely because they are. If you choose to investigate beyond the first hostile impact with an abstruse, hardly pronounceable term, you might find that its meaning is even worse.
Superbugs are strains of bacteria that are resistant to several types of existing antibiotics. In our days antibiotics are among the most frequently prescribed drugs. They are used to treat from the common cold to infections. This extensive consumption of antibiotics led to diminishing their effectiveness in treating diseases.
In the recent few years, abortion has been a sensitive societal topic across the world. While some countries have accepted to legalize it, some others keep either full or partial restrictions.
The World Health Organization (WTO) has declared on January 30 the novel coronavirus (2019-nCoV) outbreak a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).
The PHEIC is defined by the WHO as an extraordinary event which is determined, as provided in the International Health Regulations to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease, and to potentially require a coordinated international response.
The most common causes of the occurrence and spread of AMR are the overuse and misuse of antibiotics and the transmission of resistant micro-organisms between humans; between animals; and between humans, animals and the environment.
A translator who embarks on the seemingly steep path of medical translation has two main obstacles: medical knowledge, and medical terminology. This post is about the latter. Medical terminology presents problems which are different from other specialised domains. This post presents the most obvious problems in determining the right medical terminology.
YourTerm Medical: An Innovative Terminological Database for the Use of Healthcare Professionals in Emergency Situations
With the aim to meet the immediate terminological needs of Médecins sans Frontières/Doctors Without Borders (MSF) in their international missions, a project consisting in building a linguistic database was undertaken by the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, the Paris-Diderot University, the University of Granada, and others.