
University Terminology Projects

YourTerm MED Project on: Bipolar disorders Project language(s): French > Italian Consult the finished project here. |
Coordinator: | |||
Anna-Lisa Chiarello Anna-Lisa Chiarello has taught French Language at the Universities of Bari, Foggia and at L’Orientale in Naples. She currently teaches at La Sapienza University as a Collaborating Expert Linguist (C.E.L.). She is a lecturer at the Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo in Bari, where she holds the teachings of Terminology and Specialized Languages and Italian-French Translation. She occasionally performs translation and interpreting it>fr>it.
|
|||
Students:
|
|||
Degree Course:
Corso di Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica (Mediazione Linguistica e Negoziazione Internazionale)
Corso di Terminologia e Linguaggi Specialistici – III anno
(Bachelor of Science Degree in Language Mediation (Language Mediation and International Negotiation)
Terminology and Specialist Languages course – 3rd year)

YourTerm MED Project on: New diseases Project language(s): Ongoing project. |
Coordinator: | |||
Enrico Monti | |||
Students: | |||
Degree Course: FLSH – Université de Haute-Alsace
Course Unit:
YourTerm MED Project on: Complementary and Alternative Medicine Project Language(s): EL You can consult the project here. |
Coordinators: | |||
|
Ifigeneia Roulia is a freelance translator, proofreader and interpreter since February 2010 and as a freelance interpreter since 2013, in constant cooperation with the Eugenides Foundation, QUINTILES GES.M.B.H., Greece, Concepts Ltd., Hellenic American Union and other companies and institutions, as well as translation agencies such as RR Donelley Global Translation Services, Intertranslations Ltd. and Erminia. She received her undergraduate degree from the University of Athens, School of Science, Faculty of Geology and her MA in Translation (Magna cum Laude) and MA in Conference Interpretation (Summa cum Laude) from Hellenic American University. She has been working as an EFL teacher since 1991 and since 2017 is an adjunct faculty member in the MAT Program.
Petros Romaios is a freelance conference interpreter and translator. He holds a B.A. in Conference Interpreting from the Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (working languages English, Greek, French), a Diploma in Bilingual Translation, Institut Français, Greece and a Translation Certificate from the University of Mons Hainaut, Belgium. He holds an M.AS. for Interpreting Trainers from the University Of Geneva, Switzerland. Since 2006 he has been teaching courses in Translation and Interpreting Theory, Simultaneous and Consecutive Interpreting and General and Specialized Translation. He is President of the Hellenic Association of Conference Interpreters (SYDISE), served as accredited interpreter of the member of the team of interpreters of the Hellenic Presidency of the Council of the European Union and the National Broadcasting Company (ERT), and participated in international conferences offering interpreting services for major public and private institutions. Petros is the Coordinator of the Master Program in Conference Interpreting (MACI).
|
||
Students: | |||
Tatiana Antonia Fragkopoulou Efrossini Georgiou Antonia Georgitsou Anastasia Mandeki |
Aliki Mantziou Eleni Miltiadakou Christina Mykoniati Ino Mysirli Alexandra Riga |
Aikaterini Spanoudaki Maria Theofilou Katerina Venetsanou Niki Xarchakou |
Degree Course and Course Unit: MASTER OF ARTS IN TRANSLATION / MASTER OF ARTS IN CONFERENCE INTERPRETING
University: Hellenic American University
Petros Romaios has an extensive experience in medical and pharmaceutical translation and interpretation working for the Hellenic Ministry of Health and the Pharma industry.
YourTerm MED Project on: Computational Pathology Project Language(s): IT – FR In collaboration with: ExaMode – The aim of the EU-funded EXtreme-scale Analytics via Multimodal Ontology Discovery & Enhancement (EXA MODE) project is to allow easy and fast, weakly supervised knowledge discovery of exascale heterogeneous data, limiting human interaction. The project objectives include the development and release of new methods and tools for extreme-scale analytics for precise predictions, supporting decision making by industry and hospitals.
Click here to consult the project terms. |
Coordinators: | |
![]() |
Giorgio Maria Di Nunzio is Associate Professor at the Department of Information Engineering of University of Padua. His main research interests are: Interactive Machine Learning, Medical Information Retrieval, Open Data Science. He is currently Member of the Technical Scientific Committee and Representative of the University of Padua Digital Library and the Open Science initiative of the University of Padua Library System. |
![]() |
Federica Vezzani is assistant professor – RTDa (non-tenured) – at the Department of Linguistics and Literary Studies of the University of Padua. Her main research interests are: Terminology, Terminography and Specialized Translation. In particular, she focuses on the management of multilingual terminology according to ISO standard for terminology, and she has developed the FAIR terminology paradigm for the optimal organization of findable, accessible, interoperable and reusable terminological data. |
Student: | |
![]() |
Andrea Bernardis holds a Bachelor’s degree in Foreign Languages and Literatures (University of Udine) and a Master’s degree in Modern Languages for Communication and International Cooperation (University of Padua). His Master’s degree thesis consisted in the participation in the European research project ExaMode, and was devoted to a reflection on the complexity of medical language and on the methods for its simplification. He also participated in the terminology projects TriMED, YourTerm FOOD and YourTerm MED. Besides Italian, his mother tongue, he also speaks English, French, German, and Spanish. |
Degree and Unit Course: MA in Modern Languages for Communication and International Cooperation
Department of Linguistics and Literary Studies, University of Padua
YourTerm MED Project on: Complementary and Alternative Medicine Project Language(s): IT Click here to consult the project terms. |
YourTerm MED Project on: Diseases Project Language(s): EN – FR Click here to consult the project terms. |
YourTerm MED Project on: Eponyms Project Language(s): IT – FR – EN Click here to consult the project terms. |
Coordinators: | |
![]() |
Giorgio Maria Di Nunzio is Associate Professor at the Department of Information Engineering of University of Padua. His main research interests are: Interactive Machine Learning, Medical Information Retrieval, Open Data Science. He is currently Member of the Technical Scientific Committee and Representative of the University of Padua Digital Library and the Open Science initiative of the University of Padua Library System. |
![]() |
Federica Vezzani is assistant professor – RTDa (non-tenured) – at the Department of Linguistics and Literary Studies of the University of Padua. Her main research interests are: Terminology, Terminography and Specialized Translation. In particular, she focuses on the management of multilingual terminology according to ISO standard for terminology, and she has developed the FAIR terminology paradigm for the optimal organization of findable, accessible, interoperable and reusable terminological data. |
Degree Course: Second cycle degree in Modern languages for communication and international cooperation.
Course Unit: Computer-assisted translation tools, First Year
Department of Linguistics and Literary Studies, University of Padua
YourTerm MED Project on: Complementary and Alternative Medicine Project Language(s): TR Click here to consult the project terms. |
YourTerm MED Project on: Bipolar Disorders Project Language(s): TR Project coming soon! |
Coordinator: | |||
![]() |
Mehmet Şahin is associate professor in the department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University in Istanbul. He completed his undergraduate studies in Translation and Interpretation at Bilkent University in Ankara, Turkey, where he also received a master’s degree in Teacher Education. He holds a PhD in Curriculum and Instruction with a concentration in Applied Linguistics/TESOL from Iowa State University. His doctoral research focused on computer-assisted language learning and educational technology. His current research interests include translation studies, translation and interpreting technologies, machine translation, and translator and interpreter training. |
||
Students: | |||
Edanur Adalıoğlu Zeynep Hilal Aras İpek Ataç Hande Canan Korkmaz Damla Zeynep Oğuz Eray Oğuz İsmail Cem Özer Kurtbay Hakan Şenay Göksu Nur Kayacilar |
Emrah Aydın Ecenaz Batur Aydın Bülbül Mehmet Emin Ceyhan Miraç Eren Dereli Edanaz Elçik Hilal Erdem Zeynep Duru Eroğlu Berfin Su Kazakli |
Aynur Erzenoğlu Taha Arda Gün Beste Karataş Mehmet Kır Selin Kütükcü Selin Küçükyağcıoğlu Eda Turan Aysemin Yaşar Nedim Ali Zengin Hatice Beyza Akkurt |
Metehan Can Ayşe Nur Çağlar Hemit Çakir Hümeyra Gülmez Ceren Kaplan Fadime Naz Karaca Selin Karakuş Buşra Kaya Ahmed Alperen Aydin |
Degree Course: Translation and Interpreting Studies – Boğaziçi University
Course Unit: Terminology and Lexicology course
YourTerm MED Project on: Bipolar Disorders
Project Language(s): PL
Project coming soon!
Coordinator: | ||
![]() |
Łucja Biel is an Associate Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She was a Visiting Lecturer on the MA in Legal Translation at City University London from 2009 to 2014. She is a editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation and a board member of the European Society for Translation Studies. She has been an English-Polish legal and business translator since 1997. She holds an MA in English/TS (Jagiellonian University of Kraków), PhD in Linguistics (University of Gdańsk), Diploma in English and EU Law (University of Cambridge) and School of American Law diploma (Chicago-Kent School of Law and UG). Her research interests focus on legal translation, translator training, terminology and corpus linguistics. She has published extensively in this area, e.g. in The Translator, Perspectives, Meta, Jostrans, Fachsprache, Terminology and a research monograph Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). She has co-edited three books: Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries (with J. Enberg, M R. Martin Ruano, V. Sosoni, Routledge, 2019); Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law (with S. Marino, M. Bajčić, V. Sosoni, Springer, 2018), Quality Aspects in Institutional Translation (with T. Svoboda, K. Łoboda, Language Science Press, 2017). |
|
Students: | ||
Julia Ostrowska Natalia Kącka Maria Sadowska |
Agnieszka Stefani Patrycja Łabij Ewa Matyaszewska Jan Jakubisiak |
Monika Radaszkiewicz Justyna Rutkowska Maria Małolepsza |
Degree Course: Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
Course Unit: Specialised Translation

YourTerm MED Project on: Oncology and Palliative Medicine
Project Language(s): ES
Project coming soon!
Coordinator: |
||
![]() |
M. del Carmen Balbuena Torezano is Full Professor in Translation Studies. She leads the research group Hum-947 “Text, Science and Translation” and has been the principal investigator and director of the research projects Minne-Lexikon: A Dictionary of Terms and Themes of Religious and Secular Lyrical Poetry in Middle Ages (Ref. FFI 2012-37392) and WeinApp: A Multilingual System for Information and Resources about Wine (Ref. FFI 2016-79785-R). She is also the founding editor and editor in chief of the academic journals Skopos and Estudios Franco-Alemanes, as well as the head of the international conference Congreso Internacional “Ciencia y Traducción”. She is the editor in chief of the series Translation, Text and Interferences, published by Gunter Narr (Germany) and Lengua, Literatura y Traducción – LeLiTrad, published by Peter Lang (Switzerland/Germany). She has supervised more than fifty final essays at BA and Master level and several doctoral thesis about legal and institutional translation, translation of literature, scientific and technical translation and social mediation. Her working languages are German and English. She has been author of many contributions in specialised journals, books and book chapters included in Scholar Publishing Index (SPI). At an international level she is in permanent and regular collaboration with the universities of Bologna, Innsbruck, and Düsseldorf. Her research focuses on: • Specialised translation and terminology (medicine and health, agriculture and food, and public safety) • Translation of Literature and Human Sciences (literature, music, journalism, and arts) • Hybrid texts and their translation |
|
Students: |
||
|
|
|
Degree Course: Facultad de Filosofía y Letras, University of Córdoba
Course Unit: BA in Translation and Interpreting / MA in Specialized Translation
Experts: Research Group HUM´947 “Text, Knowledge and Translation”
Álvarez Jurado, Manuela
Álvarez Jurado, Manuela
Castellano Martínez, José María
Cobos López, Ingrid
El Herch, Sabah
González Rodríguez, María Jesús
Leiva Rojo, Jorge
Luque Janodet, Francisco
Montes Sánchez, Alba
Policastro Ponce, Gisella
Ramírez Almansa, Isidoro
Ruiz Mezcua, Aurora
Carmona Ruiz, Manuel

YourTerm MED Project on: Health Policies
Project Language(s): DE – IT
Click here to consult the project terms.
Short presentation of the project
The aim of this project was two-fold; to initiate MA students to professional terminology work and to contribute to the IATE termbase with well-documented and reliable terms following the high terminology standards of IATE. For this purpose, TermCoord provided to us around 70 selected terms in English within the field of health policies as well as access to the internal IATE interface. For each term, members of the team had to contribute a solid definition, context and reliable resources in both German and Italian. After validation the provided German and Italian terms are imported into the IATE termbase.
The Innsbruck University project on “health policies” was carried out by MA students in the winter term 2019/2020 during their second year of their studies at the Department of Translation Studies. The project was part of a course in terminography and gave the students insights and experience into real-life terminology work as well as knowledge of the IATE internal processes.
Coordinator: | |
![]() |
Maria Koliopoulou holds a PhD degree in Linguistics (2013). She worked as a postdoctoral researcher at Bielefeld University in Germany (2013-2014) financed by a DAAD (‘German Academic Exchange Service’) research scholarship. Between 2014 and 2020 she was an Assistant Professor in the Department of Translation Studies at Innsbruck University in Austria and she initiated the collaboration between TermCoord and the Department of Translation Studies. In February 2020, she took up a visiting professorship at Lyon 2 University in France. She is currently Assistant Professor at the Department of German Language and Literature at the National and Kapodistrian University of Athens and associate member of the CeRLA research centre (Centre de Recherche en Linguistique Appliquée) of the University Lyon 2. |
Students: | |
Antolovic Eva Fuchs Isabella Gschnitzer Johanna Maria Hirn Magdalena Kompan Jennifer Lamplmayr Julia Lang Lisa Marie Lichtmannegger Jasmin Maion Fabio Lucio |
Montefinale Alexa Morato Ester Neurauter Florian Peintner Andrea Pierdomenico Patrizia Rau Julia Anna Rothart Victoria Tubini Federica Villotti Fabiana Zeller Jennifer Maria Miladinovic Helena |
Degree Course: MA in Translation Studies
University of Innsbruck – Austria
YourTerm MED Project on: Diseases
Project Language(s): CA – EN – ES – FR
Click here to consult the project terms.
Short presentation of the project
Medicine is a wide field involving a lot of points of view. Focusing on the diseases that currently plague humanity, we can see infectious diseases, autoimmune diseases and those caused by inadequate lifestyles. In all cases it is about identifying the causes, prevention, natural and medicalized cure, as well as the lateral effects of the treatment.
Coordinators: | |
![]() |
Anna Aguilar Amat: BA in Literature and PhD in Linguistics, is a tenured lecturer in Terminology at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. Being member of Tradumàtica Research Group contributed to several funded research projects on Knowledge Bases and Machine Translation, focusing on Semantics of Terminology and lexical choice. She is also interested in less translated languages and lateral thinking. She is also known as a poet, the other side of consensus communication. |
Gökhan Doğru completed his PhD on terminological aspects of machine translation at Universitat Autònoma de Barcelona where he still teaches translation technologies, terminology, and machine translation classes in undergraduate and master levels. He also works as a freelance English, Spanish > Turkish localization specialist and is the founder of Translation Technologies Academy which is an independent academy focused on technological aspects of translation. |
|
Students: Antonio Cardona Manel Sanromà Mariona Ten Paula Salguero Romero Javier Sentís Sánchez Antoni Vidal Gomila |
Degree Course:
Course Unit:
Universitat Autònoma de Barcelona
YourTerm MED Project on: Diseases
Project Language(s): ZH
Project coming soon!
Coordinators: | |
![]() |
Alaina Brandt is Assistant Professor of Professional Practice in the Translation and Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies, Monterey. She is Membership Secretary of ASTM Technical Committee F43 on Language Services and Products, the group that writes American National Standards related to the language services industry. Brandt is an expert in Technical Committee 37 on Language and Terminology of the International Organization for Standardization (ISO). Prior to and while teaching, Brandt has held various roles in the localization industry, such as author, translator, quality controller, post editor, localizer, course designer, trainer, committee member, director, and consultant. Management related roles she has held include project, process, and production management, along with vendor, terminology, and quality manager. Brandt’s pronouns are she and they. |
Jiang Chu: Born in China, Jiang is a pediatrician by training and holds a Joint Master’s Degree in Business Administration from Beijing International MBA Program at Peking University and Fordham University. Jiang is currently pursuing a Master’s degree in Translation and Localization Management at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Jiang speaks Chinese and English. Love languages and multiculturalism, and always eager to learn new things. |
![]() |
Degree Course: Master’s degree in Translation and Localization Management
Course Unit:
Middlebury Institute of International Studies at Monterey
YourTerm MED Project on: COVID-19
Project Language(s): DE, EL
Click here to consult the project terms.
Coordinator: | |
![]() |
Olaf Immanuel Seel is a native bilingual in German and Greek. He also speaks English and French. He holds a B.A. in German Language and Literature, in English Language and Literature and in Theatre Science, as well as a Ph.D. (summa cum laude) in Translation Studies. As a Ph.D. candidate, he was awarded the annual grant of The Tokyo Foundation, the Sylff. His doctorate was published in the series “Studien zur Translation” of the renowned German publishing company Stauffenburg, edited by Mary Snell-Hornby. He is the author of several research papers on translation theory, intralingual translation, translation didactics, translation quality, non-verbal communication, interpretation, terminology, plain language and easy-t0-read language. He originated, managed and edited The Greek Crisis Multilingual Term Project (GCMTP) (2013) (http://83.212.168.140/gcmtp), a multilingual term base on the economic crisis in Greece. He is also the author of the e-book written in Greek “Introduction to General Translation. A Functional Approach Based on the Language Pair Greek/German and the Text Types “Cooking Recipes”, “Commercials” and “Tourist Guides and Brochures” (2015, https://repository.kallipos.gr/handle/11419/2568) and editor of Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution (2017, IGI Global, USA). He was the awarded the 2020 EST Translation Prize for his German-Greek translation of Hans J. Vermeer’s and Katharina Reiß’ Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. He is currently a tenured Asst. Professor in language and translation (focus on German/Greek) at the DFLTI of the Ionian University, Corfu.
|
Ekaterini-Maria Antonopoulou Lefteris Giannis Katerina Stoyou Michael Karfakis |
Degree Course: Foreign Languages, Translation and Interpretation
Course Unit: German Translation
Ionian University

YourTerm MED Project on: Complementary and Alternative Medicine
Project Language(s): RU
Click here to consult the project terms.
Coordinators: | |
![]() |
Viktoriia Frolova is lecturer at the Department of the French Translation Studies and Practice of Translation and Interpreting of the Moscow State Linguistic University. She is responsible for training of translators and interpreters and personally teaches the following courses: Conference Interpreting (simultaneous), Conference interpreting (Consecutive), as well as supervises MA and BA theses. She is now working on her PhD at the Department of the French lexicology and stylistics. Viktoriia is a freelance interpreter working with English, French and Russian in consecutive and simultaneous modes
|
![]() |
Anna Ivolgina is lecturer at the Department of Translation/Interpreting Studies and Practice of English Translation/Interpreting of the Translation and Interpreting Faculty of the Moscow State Linguistic University. She is responsible for training of translators and interpreters and personally teaches the following courses: Sociopolitical Translation (translation and consecutive interpretation), Annotation and referencing, as well as supervises MA and BA theses. She has just graduated from the training program for the UN competitive language exams. Anna is a freelance translator and consecutive interpreter working with English, German and Russian. |
![]() |
Professor Olga Egorova is the Director of the Project Office on International Cooperation at the Moscow State Linguistic University and a full professor of the Department of Translation/Interpreting Studies and Practice of English Translation/Interpreting. She teaches the following courses: Conference interpreting, International Organizations, Consecutive Interpreting. She is a Council Member of the International Federation of Translators (FIT), External Partnerships Standing Committee Chair (FIT), Education and Professional Development Task Force Chair (FIT). Olga Egorova is also a Board member of the Union of Translators of Russia. Has been a keynote speaker and an invited presenter at numerous events and is continuously involved in the joint projects with the European institutions (the European Commission and the European Parliament), the UN, WIPO, ILO and other international organizations. |
![]() |
Alexander Elizarov is a lecturer at the Department of Translation/Interpreting Studies and Practice of English Translation/Interpreting of the Translation and Interpreting Faculty of the Moscow State Linguistic University. He is responsible for training of translators and interpreters and personally teaches the following courses: Translation, Annotation and referencing, Consecutive interpretation, as well as supervises BA theses. Alexander is a freelance translator working with English and Russian. |
Students: |
|
Group 1 Group 2 Platonova Iuliia |
Degree Course: Master Degree (Linguistics)
Translation Department – Moscow State Linguistiс University
ABOUT Termcoord
Who We Are
What we do
TermNews